比如颜色词里面中文的红就一定对应英文里的red吗?红糖是red sugar、红茶是red tea?
红糖,不能按照字面直接翻译成red sugar。其实,红糖呈深棕红色,英语里称之为brown sugar。
同样,红茶也不是red tea。当红茶传到西方时,贸易商发现这种茶叶比常见的未氧化的绿茶颜色更深,偏暗黑色,于是称之为black tea。
而中文里的黑茶,在英语里应该称之为dark tea。
那么有的小伙伴可能会想,黑眼睛总该是black eyes了吧。
但并不是这样的,black eyes指的是黑眼圈或打的发青的眼圈,而黑眼睛的正确翻译应该是dark eyes。
例:her large dark eyes are flashing.
她那双黑色的大眼睛亮晶晶的。