其实这是不准确的,到底错在哪?跟着食品翻译小编接着往下学吧!
no.1 see you later
我们一直以来都认为“see you later”是“待会见、一会见”的意思。
这个短语本身没什么错,不过表达的是至少一天以上的时间后再次见面,说明根本没指望今天还会再见到。
要是表达“一会见”的话,用“see you soon”比较合适,表达的是较短时间内,五分钟,十分钟,一小时后再见面。
but i have to run. i'll see you later?
不过我该走了,下次见?
thank you very much. i'll see you soon.
非常感谢你。我们待会儿见。
no.2 let me see
如果你把"let me see"翻译成“让我看看”,那就是掉入中式英语的坑啦!
在这个短语里,see和“看”没有关系。它跟think是一个意思,所以“let me see”是“让我想想”的意思。
now let me see─how old is she now?
让我想一想,她现在多大了呢?
no.3 i see
我们在看美剧的时候,常常能听到一句“i see”,这可不是“我看见”而是“我明白了、我懂了”。
oh, i see what you're saying.
哦,我明白你的意思了。
no.4 see the elephant
大家看到这个短语是不是第一时间就觉得是“看见大象”?
它确实有看见大象的意思,但是也有另一层意思表示“大开眼界、见世面”。
为什么是见世面呢?是因为当时只有非洲和亚洲能看见大象,所以对于当时的人来说看见大象是很难得的事,相当于开了眼界。
in order to see the elephant, he left his hometown last month.
为了开眼界,他上个月离开了家乡。
(来源:英语口语小镇)