首先看bite the old这个说法,bite是“咬”的意思,强调的是用牙齿咬进某物,但是在这里,“啃老”只是字面意义上的意思吗?并不是。
“啃老”指的是具有谋生能力的成年人还靠父母供养,所以“啃老”就不是单纯的“bite the old”。
了解“啃老”的意思之后,那ô“啃老”用英语到底怎ô说呢?我们可以说live off one's parents。
例:he did not make much money as a photographer and had to live off his parents.
作为一个摄影师,他的收入不多,因此不得不啃老。
那ô,知道了“啃老”的说法,你还知道“啃老族”的英文表达吗?
其实用neet表示就行,这是not in education,employment or trainning的简称
例:recently, the number of neet in china is growing gradually.
近年来,“啃老族”在中国的数量呈现出日渐增长的态势。