中文里有一个常用的说法,“说曹操曹操到”。但你知道英文中也有表示同样意思的说法吗。只不过他们说的不是曹操,而是……
看看《金装律师》的这个片段,学一学他们说的是“谁”到吧。
对话原文:
you think he's gonna play by the rules?
什么 你以为他会按常理出牌吗
i know he won't.
我知道他不会
that's why you better be three steps ahead of him,
所以你得快他三步才行
because i can guarantee you louis'll be two steps ahead of you.
因为我敢保证 路易会快你两步的
speak of the devil.
说曹操 曹操到
her majesty's here to see you.
路易女王驾到
i heard that.
我听到了
you were meant to.
我故意的
gentlemen.
各位
your highness.
是的 殿下
okay, you know what?
好吧 告诉你们
that's exactly why i'm here.
这就是我过来的原因
to be mocked?
来被嘲笑吗
no, to set clear ground rules, to keep the negotiation above board.
不 制定基本原则 使谈判公开化
absolutely. no kicking, no biting, and no rabbit punches.
当然 不准踢人 咬人 打后脑勺
and now you're mocking the ground rules.
你是在嘲笑基本原则吗
no, i'm just mocking you.
没有 我只是在嘲笑你
point one.
第一
we both agree to use the independent valuations.
我们都要进行独立评估
absolutely. good point.
当然 说得好
point two.
第二
you do not call jessica in to mediate.
不准找杰西卡出面调和
this is you and me.
这是你我之间的较量
you afraid mom's gonna take my side?
你是害怕她会帮我吧
no, i know mom's gonna take your side.
不 我知道她会帮你的
because i'd be right.
因为我是对的
point three.
第三
chinese wall.
界限分明
you can't access any internal documents that i create.
不准动用我的内部文件
let's make jessica proud.
让杰西卡看看我们的实力
we do this right, everyone walks away happy.
我们处理得当的话 就能皆大欢喜
wonderful.
很好
don't worry. we'll still crush him.
别担心 他斗不过我们
i heard that.
我听到了
you were meant to.
我故意的
今日重点:
按规矩办事:play by the rules
保证:guarantee
说曹操曹操到:speak of the devil。英语里说的不是曹操到了,而是“魔鬼到了”
打算,有意做:be meant to
殿下:your highness。尊称
嘲笑:mock,同义词,make fun of
基本规则:ground rule。ground在这里不是地面、操场,而是“基本的”
光明正大地:above board。直译就是“在板子上”,引申为“明面儿上”
打后脑勺:rabbit punch
估值,定价:valuation
调解,斡旋:mediate
中国墙:chinese wall,指投资银行部与销售部或交易人员之间的隔离,以防范敏感消息外泄,从而构成内幕交易
内部的:internal。反义词,外部的:external
破坏(某人的信心):crush。have a crush on,一见倾心
(来源:沪江英语)